• October 28: Jóhanna Guðleif Vilhjálmsdóttir, Guðbergur Bergsson’s mother, is born in Miðhús in the Þorkötlustaðir neighbourhood in Grindavík.

• May 1: Bergur Bjarnason, Guðbergur’s father, is born at Hellnafell in Grundarfjörður.

• July 2: Bjarni Bergsson, Guðbergur’s eldest brother, is born at Eyvindarstaðir in the Þorkötlustaðir neighbourhood in Grindavík.

• October 16: Guðbergur Bergsson is born in his parents’ house, Bergshús at Ísólfsskáli near Grindavík.

• Bergur, Gurðbergur’s father, builds the family home Hjarðarholt in the Þorkötlustaðir neighbourhood in Grindavík.

• October 2: Vilhjálmur Þorberg Bergsson, Guðbergur’s brother, is born in the Þorkötlustaðir neighbourhood in Grindavík.

• Guðbergur starts to work and gets money for spreading and drying salt cod. He subscribes to the newspaper Alþýðublaðið in order to read the serial novel Sister Carrie by Theodore Dreiser. He cancels his subscription when the next story appears, the love story I’ll never let you go.

• Guðbergur receives his first camera, a Kodak Brownie, and begins to experiment with light and exposure.

• Guðbergur is sent to the country, staying with Jón Bjarnason and his brother Hermann at Auðsholt in Biskupstungur, and does general farmhand work for three summers. During this period he takes several series of photos, including photos of animals mating. This was considered shameful for a child to do and his pictures were destroyed; only one has survived.

• October 13: Hinrik Salómon Bergsson, Guðbergur’s youngest brother, is born in the Þorkötlustaðir neighbourhood in Grindavík.

• Guðbergur attends elementary school in the Þorkötlustaðir neighbourhood.

• Guðbergur is hired to work shifts in the fish processing plant in Grindavík, primarily freezing but also filleting and washing fish, and salting herring.

• Guðbergur starts working in the shipyards in Outer Njarðvík.

• Guðbergur attends a scout jamboree at Þingvellir and climbs the peak of Hekla after the eruption.
• In the fall, he goes to Núpsskóli in Dýrafjörður and studies there for two winters.

• Guðbergur applies for work with Lockheed Aircraft Corporation of America and becomes what was known as a “KP”, a kitchen porter in the company’s kitchen in Broad street at Stapinn and works there for three years.

• In Broad street,Guðbergur gets his own room for the first time. He is paid a good wage, on time. There he acquires access to himself and at work he comes to know foreign culture through contact with American technicians of various ethnicities. He begins to write poetry. The foreign cooks teach him to cook and train him in the English language.

• Guðbergur quits his job at Lockheed when Iceland joins NATO and the US armed forces return under the name Varnarliðið (Defence Force).

• Guðbergur gets work in fish factories. In the fall he registers at the Icelandic University of Education and studies there for four years.

• This summer Guðbergur travels to Rumania with Federation of Democratic Youth for the 4th World Festival of Youth and Students in Bucharest and sings in Jón Ásgeirsson’s choir. He performs on the radio and receives his first income for “artistic work”.

• Guðbergur completes his teaching degree from the Icelandic University of Education and works shift-work around the clock at Vefarinn (The Weaver) weaving carpets.

• At the age of 24 Guðbergur moves to Spain. He doesn’t know anyone there and doesn’t speak a word of Spanish but registers for university in Barcelona, Universidad de Barcelona.

• Guðbergur receives a Diploma in so-called Spanish Studies from Universidad de Barcelona and travels by various means through all of Spain, Greece, Yugoslavia and Italy.

• Guðbergur travels for the first time through Portugal.

• Guðbergur works shifts as a nurse at Kleppur mental hospital.

• Guðbergur publishes his first novel, Músin sem læðist (The Sneaking Mouse), and the book of poetry Endurtekin orð (Repeated Words).

• Guðbergur travels through Switzerland, Austria and Germany searching museums for South American art. 
• He publishes the short story collection Leikföng leiðans (Tedium’s Toys).

• In December Guðbergur starts working at Hotel Borg as a nightwatchman and doorman and works there until the spring of 1967.

• Guðbergur interprets for and assists Greek salt cod purchasers who live at Hotel Borg, Adamis and Mamais, in obtaining top quality salt cod. They were more concerned with quality than quantity, unlike the sellersAdamis and Mamais are surprised to find a specialist in salt cod and the sale thereof working as a nightwatchman.
• Guðbergur translates from Spanish excerpts from Platero and I (Platero y yo) by Juan Ramón Jiménez.

• At the Hotel Borg, Guðbergur assists a Polish immigrant with purchasing salted and pickled herring. He teaches him how to check the quality of herring, taking into account whether the brining barrels were stored indoors or outdoors. The Pole is amazed to find a specialist in herring production and sale working as a nightwatchman.
• Guðbergur publishes the novel Tómas Jónsson, metsölubók (Tómas Jónsson, Bestseller).

• Guðbergur goes to Madrid and, for the first time, lives there for a long period. He travels to Portugal and spends time learning Portuguese in Lisbon and familiarizes himself with Fado-music and -songs and folk music from various provinces of the country and collects albums. He settles in Pensão Sevilha við Praça da Alegria among prostitutes, exotic dancers, actors, singers and the infamous PIDE secret police, spies and Nazi refugees from various European countries hiding there.
• He publishes the short story collection Ástir samlyndra hjóna (The Love life of a Compatible Couple) and receives the literary award Silfurhesturinn (The Silver Horse).

• Guðbergur publishes the novel Anna.

• Guðbergur begins to compose in earnest what he later calls sound-poems. He uses a Philips sound recording device. In the piece Ljóð-hljóð í Lissabon 1969 (Sound Poem in Lisbon 1969), one can hear how he wanders the streets and squares and collects sounds and songs from various locations.

• Guðbergur purchases his first moving picture camera, a Eumig super 8. He begins making short films; acting in some himself and inspired by his brother Vilhjálmur Bergsson’s paintings. Most of these have been lost but some have been recovered.
• He publishes the collection of short stories Hvað er eldi guðs? (What is God’s Kindling?).

• Guðbergur takes part in a gallery exhibition with the SÚM-group at the Fodor Museum in Amsterdam. There he publicly performs Ljóð-hljóð (Sound Poem) for the first time.

• Guðbergur takes part in a gallery exhibition with SÚM at Den Frie in Copenhagen and there he performs his poem-sound-opera Skáldað í skáldinu (Poetapoeia) from a cassette tape. It was mostly destroyed during the show, but excerpts and elements have survived in various forms.
• Guðbergur lives for a summer at Hölluhús on Flatey. He translates from Old Spanish Lazarus from Tormes (Lazarillo de Tormes), anonymous author.

• Guðbergur takes part in a gallery exhibition at SÚM Ljóð - Mynd – Ljóð - Hljóð OOOOO (Poem - Image – Poem - Sound OOOOO), pictures and other material that later developed into the book of poetry Flateyjar-Freyr (Flatey-Freyr). At SÚM he performed live with a radio amplifier Ljóðfórnir til Flateyjar-Freys (Poetic Sacrifices to Flatey-Freyr). He shows with SÚM H2O in St Nicholas church in Copenhagen and travels with the show to the Amos Anderson Museum in Helsinki. Following this he travels through Finland and receives a visa to visit the Soviet Union. He dwells in Leningrad and Moscow and makes films on Super 8.
• He writes the catalogue and collaborates with Eyborg Guðmundsdóttir on the travelling exhibition List um landið (Art around the country) sponsored by the Women’s Society of Austur-Húnavatnssýsla. Other women’s societies later took over the show.
• He translates from Spanish Rinconete and Cortadillo (Rinconete y Cortadillo) by Miguel de Cervantes.
• He publishes the novel Það sefur í djúpinu (It Sleeps in the Deep).

• Guðbergur is in Lisbon when the revolution occurs and films events on Super 8.
• In Iceland he organizes and sets up the first show of Icelandic folk art at two locations in Reykjavík: in Ásmundarsalur and Gallerí SÚM on Vatnsstígur.
• He publishes the novel Hermann og Dídí (Hermann and Dídí).
• He publishes the book of poetry Flateyjar-Freyr. Ljóðfórnir (Flatey-Freyr: Poetic Sacrifices).

• Guðbergur lives in Florence, Italy, studying Italian, but goes back to Lisbon and records the events of the revolution in Portugal and its final stages on film and photographs. 
• He lives for a time in the Azores, travelling around taking film footage, photographs and investigates the effects of the revolution on the life of the island’s inhabitants.
• He translates from Spanish The South (El sur) by Jorge Luis Borges.

• Guðbergur has an exhibition in SÚM Byltingin í Portúgal, ljósmyndir, kvikmyndir og veggspjöld (The Revolution in Portugal, photographs, films and posters).
• He publishes the photographic tale Börn í byltingunni (Children in the Revolution).
• He publishes the novel Það rís úr djúpinu (It Rises from the Deep).

• Guðbergur rents a room from the writer Málfríður Einarsdóttir and takes her photographs and makes a short documentary about her. He composes the text for the film, which he himself reads. Þorgeir Þorgeirsson helps him to insert the sound and transfer everything to a videotape. The film likely still exists.

• For a time, Guðbergur teaches developmentally delayed children at Öskjuhlíðarskóli, as well as students in the Nýlistadeild (Contemporary Art Department) of the Myndlistar- og handíðaskóli Íslands (Iceland’s College of Arts and Crafts).

• Guðbergur composes the sound-poem Söngur blindra (Song of the Blind), the crooning of the lottery ticket sellers on the streets of Madrid who have now completely disappeared.
• He publishes the novel Saga af manni sem fékk flugu í höfuðið (Story of a Man who was hit by an Idea).
• Guðbergur translates from Spanish One Hundred Years of Solitude (Cien años de soledad) by Gabriel García Márquez.

• Guðbergur creates the program, writes text and oversees the exhitbition Hörmungar stríðsins (The Disasters of War) by Goya in Listasafn Alþýðu (The Folk Art Museum) and projects slides.
• He translates from Spanish No One Writes to the Colonel (El coronel no tiene quien le escriba) by Gabriel García Márquez.
• He publishes the novel Sagan af Ara Fróðasyni og Hugborgu konu hans (The Story of Ari the Learned and his Wife Hugborg).

• Guðbergur buys his first apartment, at Vífilsgata 6 in Reykjavík.
• He translates from Spanish Jungle Tales (Cuentos de la selva) by Horacio Quiroga.

• Guðbergur gets the author Elías Mar to play the role of the poet in the B movie version of the lost opera Skáldað í skáldinu (Poetapoeia). Fragments of the work and of Elías’s acting exist on Super 8.
• He publishes the novel Hjartað sem býr enn í helli sínum (The Heart Still Dwells in its Cave).
• He translates from Spanish his first version of Don Quixote (Don Quijote de la Mancha) by Miguel de Cervantes.
• He publishes the children’s book Tóta og táin á pabba (Tóta and Daddy’s Toe).

• Guðbergur is an instructor in Nýlistadeild (The Contemporary Art Department) of Myndlistar- og handíðaskóla Íslands (The Icelandic College of Arts and Crafts).
• He receives Menningarverðlaun (The Culture Award) from the Icelandic newspaper DV.
• He translates from Spanish The Kingdom of this World (El reino de este mundo) by Alejo Carpentier.
• He translates from Spanish Chronicle of a Death Foretold (Crónica de una muerte anunciada) by Gabriel García Márquez.
• He translates from Brazilian Portuguese the children’s book LA Cuerda Floja (A corda bamba) by Lygia Bojunga Nunes.

• Guðbergur publishes the collection of short stories Hinsegin sögur (Queer Stories).
• Guðbergur translates from Spanish Pedro Páramo (Pedro Páramo) by Juan Rulfo
• September 26: Gubergur’s mother, Jóhanna Guðleif Vilhjálmsdóttir, passed away.

• Guðbergur publishes the novel Leitin að landinu fagra (The Search for the Beautiful Country).
• He publishes the novel Froskmaðurinn (The Frogman) under the pseudonym Hermann Másson.
• He translates from Spanish The Tunnel (El tunel) by Ernesto Sábato.

• Guðbergur goes to the United States. He takes part in the International Writing Program in Iowa City, stays in the country for five months and travels widely.
• He translates from Spanish Love in the Time of Cholera (El amor en los tiempos del cólera) by Gabriel García Márquez.

• Guðbergur travels around Germany and gives readings from his works.
• He translates from Catalan The Time of the Doves (La Plaça del Diamant) by Mercè Rodoreda.

• Guðbergur gets his first computer and begins to write on a computer.
• Su majestad el Rey Juan Carlos, the King of Spain, presents Guðbergur with the award, Cruz de Caballero de la expresada Orden del Mério Civil.
• He translates from Spanish Air of a Crime (El aire de un crimen) by Juan Benet.
• He publishes the collection of short stories Maðurinn er myndavél (Man is a Camera).

• Guðbergur translates from Spanish The General in his Labyrinth (El general en su labirinto) by Gabriel García Márquez.

• Guðbergur publishes the novel Svanurinn (The Swan) and receives the Icelandic Literary Award.
• He translates from Spanish The City of Marvels (La ciudad de los prodigios) by Eduardo Mendoza.

• Guðbergur is invited by Menningarmiðstöðin Gerðuberg (The Gerðuberg Cultural Centre) to exhibit visual works, and writes a catalogue wherein he defines his view on aesthetics and how it manifests itself in his works.
• He translates a selection of poems from Spanish 1900-1992 Hið eilífa þroskar djúpin sín (The Eternal Enriches the Depth).
• The book Guðbergur Bergsson: metsölubók (Guðbergur Bergsson: Bestseller) is published, a certain kind of an interview book by Þóra Krístin Ásgeirsdóttir.

• Guðbergur publishes the novel Sú kvalda ást sem hugarfylgsnin geyma (The Mind’s Tormented Love).

• The National Theatre of Iceland produces the narrative play Sannar sögur af sálarlífi systra (The Inner Life of Sisters: True Stories), directed by Viðar Eggertsson. The work is based on Guðbergur’s Tangi-stories: Það sefur í djúpinu (It Sleeps in the Deep), Hermann og Dídí (Hermann and Dídí) og Það rís úr djúpinu (It Rises from the Deep).
• He receives the knight’s cross of the Icelandic Order of the Falcon.
• He translates from Spanish The Underdogs (Los de abajo) by Mariano Azuela.
• He publishes the novel Ævinlega (Eternally).

• Guðbergur publishes Jólasögur úr samtímanum (Contemporary Christmas Tales), short stories. 
• He translates from Spanish Of Love and Other Demons (Del amor y otros demonios) by Gabriel García Márquez.

• Guðbergur receives the Icelandic Literary Award for Faðir og móðir og dulmagn bernskunnar (Father and Mother and The Mysterious Power of Childhood).
• He translates from English The Big Sleep by Raymond Chandler.
• March 4: Guðbergur’s father, Bergur Bjarnason, passed away.

• Guðbergur publishes Sæmundur Valdimarsson og stytturnar hans (Sæmundur Valdimarsson and His Statues) and also oversees an exhibition of Sæmundur’s works in Gerðarsafn (Gerður Museum) in Kópavogur.
• He publishes the fictional autobiography Eins og steinn sem hafið fágar (Like a Stone the Sea Polishes).
• He publishes The Caprices (Los Caprichos) by Francisco Goya y Lucientes.
• He translates from English Ironweed by William Kennedy.

• Guðbergur writes the catalogue for, and oversees with Guðbjörg Kristjánsdóttir, the exhibition Life Course, (paintings from the private collection of Þorvaldur Guðmundsson and Ingibjörg Guðmundsdóttir), which is held in Gerðarsafn (Gerður Museum) in Kópavogur.
• He publishes the children’s book Allir með strætó (Everybody on the Bus).
• He publishes the collection of short stories Vorhænan og aðrar sögur (The Spring Hen and Other Stories).
• He translates from Spanish the complete novel Platero and I (Platero y yo) by Juan Ramón Jiménez.

• Guðbergur publishes Stigar (Paths), a book of poetry.
• He translates from Italian The Gold-Rimmed Spectacles (Gli occhiali d´oro) by Giorgio Bassani.

• Guðbergur writes the catalogue and co-organizes with Guðbjörg Kristjánsdóttir the exhibition Kyrr birta – heilög birta (Still Light – Holy Light) in Gerðarsafn (Gerður Museum) in Kópavogur.
• He publishes the children’s book Hundurinn sem þráði að verða frægur (The Dog Who Yearned for Fame].
• He publishes Hugsanabókin: Sjötíu hugsanir (The Thought Book: Seventy thoughts).
• He retranslates from Spanish Don Quixote (Don Quijote de la Mancha) by Miguel de Cervantes.
• The two-part television film Guðbergur by Tómas R. Einarsson and Þorgeir Gunnarsson is broadcasted.

• Birna Bjarnadóttir publishes the book Holdið hemur andann. Um fagurfræði í skáldskap Guðbergs Bergssonar (Recesses of the Mind: Aesthetics in the Work of Guðbergur Bergsson).
• A cultural program about Guðbergur, Kobra (Cobra) by Helga Brekkan, is shown on the Swedish television station SVT.

• Guðbergur is made an honorary citizen of Grindavík at the 30th Anniversary of the municipal society on April 17, 2004.
• Guðbergur receives the Swedish Academy’s Nordic Prize.
• He co-organizes with Luis Revenga a large exhibition in Gerðarsafn (Gerður Museum) and writes a catalogue that is titled Í blóma/En cierne: Spænsk nútímamyndlist unnin á pappír (In bloom/En cierne: Spanish Contemporary Art on Paper).
• Premiere of a documentary about Guðbergur: Rithöfundur með myndavél (Writer with a Camera) by Helga Brekkan.
• He publishes the novel Lömuðu kennslukonurnar (The Paralyzed Schoolmistresses).
• He translates from Brazilian Portuguese 11 minutes (11 minutos) by Paulo Coelho.

• Guðbergur translates from Brazilian Portuguese Veronica Decides to Die (Veronica decide morir) by Paulo Coelho.

• On April 25, Guðbergur is given permanent resident status in Madrid with Jaime Salinas, from Ministerio de Justicia Libro de Familia.
• He co-founds Stína, tímarit um bókmenntir og listir (Stína, a magazine on literature and fine arts).
• He publishes the novel 1 ½ bók Hryllileg saga (1 ½ books Terrible Story).

• Juan Carlos I, King of Spain, bestows on Guðbergur, through the foreign affairs ministry, the country’s highest award: De la orden de Isabel la Católica.

• Guðbergur publishes the children’s book Leitin að barninu í gjánni (The Search for the Child in the Ravine].

• Guðbergur translates Öll dagsins glóð (All the Day’s Embers), a selection of Portugese poems.

• Guðbergur publishes the novel Missir (Loss).

• January 15 – February 20: Guðbergur is the curator of the exhibition Ásýnd landsins: Vatnið, jörðin, hafið og himininn (The Appearance of the Land: Water, Earth, Sea and Sky) in Gerðarsafn (Gerður Museum) in Kópavogur.
• March 27: He takes part in a memorial service at Residencia de Estudiantes in Madrid after the death of Jaime Salinas.
• September 16: He presents the opening reading at the 60th anniversary celebrations of the University of Manitoba’s Department of Icelandic Language and Literature.
• September 18: A documentary about Guðbergur by Helga Brekkan: Rithöfundur með myndavél (Writer with a Camera) is shown in the New Iceland Heritage Museum in Gimli, Canada.
• Premiere of a television film directed by Helga Brekkan about Guðbergur and other Icelandic artists, Iceland’s Authors and Sagas. The film was produced for the German/French television station ARTE and was shown amongst other places on ZDF in Germany, on Swiss television, ORF in Austria, RÚV in Iceland, ARTE in Germany and ARTE in France.
• Guðbergur travels around Germany and Spain on a motorcycle.

• Guðbergur lives in Gimli, Manitoba through January and February. He films and interviews Icelandic-Canadians for proposed television programs. Among other pursuits, he travels on Lake Winnipeg on a skidoo in minus 40 Celsius.
• He is involved in the filming and production of the documentary film Leitin að Grindavík (The Search for Grindavík) about his hometown Grindavík.
• He learns to fly planes. Goes on a flying and camping holiday in the Westfjords, Iceland, where he sleeps in a tent for the first time since 1947.
• He publishes the novel Hin eilífa þrá. Lygadæmisaga (The Eternal Longing: A Picaresque–Fable).
• A new re-issue of Tómas Jónsson, metsölubók (Tómas Jónsson, Bestseller).
• Bara Guðbergur (Just Guðbergur), a scholarly book about Guðbergur Bergsson’s fiction and cultural environment by Örn Ólafsson, is published.
• October 6: Guðbergur is celebrated in Grindavík in honour of his 80th birthday. A statement of intention regarding the opening of Guðbergsstofa (The Guðbergur Bergsson Centre) is signed.
• October 16: Guðbergur spends his 80th birthday in Lisbon. He eats a commoner’s meal at “The Chicken Palace” in Lisbon.

• May 5: Vala á Skála (Vala at the Lodge), a film by Guðbergur, is premiered at Bryggjan coffeehouse in Grindavík in honour of the 101st anniversary of the birth of Vala, Guðbergur’s maternal aunt.
• Publication of the book Popol Vúh (Popol Vuh) the religious writings of the Mayan K’iche Indians, translated by Guðbergur.
• June 1: International symposium in honor of Guðbergur, University of Iceland, Reykjavík. Co–organized by: The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages at the University of Iceland, The University of Manitoba´s Department of Icelandic Language & Literature, The Institute of Research in Literature and Visual Arts at the University of Iceland, The Town of Grindavík, Reykjavík UNESCO City of Literature, Centre for Research in the Humanities at the University of Iceland, Icelandic Ministry of Culture and Education, Icelandic Ministry of Foreign Affairs, JPV Publishers, and Reykjavík Art Festival. 
• June 1: The international symposium concludes with a ceremony in which the University of Iceland’s Faculty of Foreign Languages, Literature and Linguistics confers an honorary doctoral degree on Guðbergur Bergsson for his lifetime achievement as writer and translator, and for his contribution to the literary and cultural life of Iceland.
• June 2: The Guðbergur Bergsson Centre opens in Kvikan, Grindavík’s House of Culture and Natural Resources. The Guðbergur Bergsson Centre is a museum dedicated to the life’s work of Guðbergur Bergsson.



Logo web 01 transparent-bgr2   Logo web 01 transparent-bgr   Logo web 01 transparent-bgr4   ARTPRO Logo 260x100   Logo web 01 transparent-bgr3